2011年08月02日

「ローマの休日」の「スペイン広場」

「ローマの休日」というと「スペイン広場」のシーンを思いうかべる人が多いらしい。

どんなシーンかというと、アンがジェラートを食べているところに、偶然を装ったジョーが現れて、これからアンにとっての冒険の1日が始まるというシーンです。

では、このスペイン広場の二人の会話を英語で紹介します。

ジョー Well,it's you.

おや、君だったのか。

アン Yes,Mr.Bradley!

そう、ブラッドリーさん。

ジョー Or is it?

 それのこと?(髪型を変えたことを聞いている。といいますか、よくわかりません)
  髪型変えた?(日本語字幕はこうなっています)

アン Do you like it?

気に入った?(ショートカットにした髪型のことを聞いている)

ジョー Yeah,very much.So that was your mysterious appointment.

とても似合っている。謎の約束とはこれだったのか?

(この部分もいつ約束をしているという会話をアンがしたのか、わからない)

アン Mr.Bradley,I have a confession to make.

ブラッドレイさん、告白することがあるの。

ジョー Confession?

告白?

アン Yes,I ran away last night from school.

私は昨夜学校を逃げ出したの。

ジョー Oh,what was the matter?Trouble with the teacher?

どうしたんだい、先生ともめ事でもあったのか?

アン No,nothing like that.

そういうことではないの。


とこんな感じで続くのですが、続きはまた。

posted by 英語できたい君 at 00:04| Comment(0) | TrackBack(0) | ローマの休日 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月01日

「ローマの休日」の「名言」とは?

「ローマの休日」の「名言」とは何だろう?

そう思って、検索してみると、

mns相談箱に

「ローマの休日で名言ってありますか?世間で言われているもの、あなたが思うもの、あれば教えてください。出来れば英語も載せてくれるとありがたいです。」
という質問があって、

回答に次の三つが「ローマの休日」の「名言」として答えてありました。

それが

「人生は、必ずしも思うようになるとは限らない。」
「友情を信じます、人々の友情を信じるように。」
「いずこも忘れ難く善し悪しを決めるのは困難、、、ローマです!無論ローマです。今回の訪問は永遠に忘れ得ぬ想い出となるでしょう。」

です。

残念ながら、英語がなかったので、探して英語にしてみました。

「人生は、必ずしも思うようになるとは限らない。」

 これは、終わりの方で水にずぶ濡れになったあと、ジョーのアパートでアンが料理をしたいけど、と、ジョーに言うと、

ジョーが「キッチンがないんだよ、だからいつも外食さ」と折った後にジョーが言ったセリフです。

Well,life isn't always what one likes,is it?

「友情を信じます、人々の友情を信じるように。」
これは、最後の記者会見でプレスの国同士の友情を信じるかという質問に対して、アンがジョーたちに私との友情を信じるという意味をかけて言ったものだと思われます。写真を公表しないものを信じますということでしょうか?

そのアンの英語のセリフが次のものです。

I have every faith in it,as as I have faith in relations between people.

「いずこも忘れ難く善し悪しを決めるのは困難、、、ローマです!無論ローマです。今回の訪問は永遠に忘れ得ぬ想い出となるでしょう。」

これは記者の今回のどの都市が一番印象に残っているかとの質問に対してアンが答えたものです。

そのアンの英語のセリフがこれです。

Each in its own way was unforgettable.

It would be difficult to ...Rome!By all means,Rome!  will cherish my visit here in memory as long as I live.



posted by 英語できたい君 at 16:53| Comment(0) | TrackBack(0) | ローマの休日 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

「ローマの休日」の「名セリフ」はどこか?

ローマの休日」の「名セリフ」としてあげられる箇所として、別れの車の場面をあげる人が多いようです。

それが以下の「名セリフ」です。

ANN Stop at the next corner, please.

 次の角で止まってください。

JOE. OK. Here?
 
 ここですか?


ANN Yes. I have to leave you now. I'm going to that corner there, and turn. You must stay in the car and drive
away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive
away and leave me, as I leave you.

 はい、私はあなたの元を去ります。あの角まで行って曲がります。
 あなたは車の中にいて、走り去ってください。角の先に行って、私を 見ないと約束してください。だた、走り去ってください。私もそうします。
 
JOE Alright.

 わかった。

ANN I don't know how to say goodbye. I can't think of any words.

 お別れに何と言っていいかわからないわ。どんな言葉も思いつかない。


JOE. Don't try.

 何も言わなくていいんだよ。

以上が「ローマの休日」の「名セリフ」に選ばれた部分です。

 いかがでしょうか?ここは確かに哀しさが印象に残る場面と言えるかもしれません。


posted by 英語できたい君 at 15:18| Comment(0) | TrackBack(0) | ローマの休日 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月30日

ローマの休日の全訳に挑戦

ローマの休日の英語の全訳に挑戦しようと思い立ったのはいつだっただろう?

今だにやり終えてません。

ローマの休日の英語のセリフに関しては、書籍でもスクリプトがいろいろな会社から出ているし、やりやすいはずなのにね、

部分的にはやりました。

結局は自分の英語力のなさに原因があるのだろう。

言い訳ばかりしていても仕方がないので、ローマの休日の全訳に少しづつでも挑戦していきまうす。

では、今回はジョーが遅刻の言い訳をする場面から。

上司 You've already been to the interview?

(遅刻したジョーに対して)
   インタビューには行ってきたのか?

ジョー Oh,sure.I just got back.

   もちろんです。今戻りました。

上司 Well,well,well.All my apologies.

   それは、それは、すまなかった。

ジョー It's all right.

   いいんですよ。 

上司 Er,this is very interesting.

   非常に興味深いね。

ジョー Nah,just routine.

   いいえ、いつもやってることですよ。

上司 Tell me,tell me,did she answer all the questions on the list?

    是非教えてくれよ。リストにある質問にはすべて答えたのか?

ジョー Well,of course she did.I've got them right here,somewhere.

   もちろんですよ。えーとどこにあったかなあ?

この後、アパートにいる女の子が王女だとわかる場面で、ユーモラスで私が好きな場面です。



posted by 英語できたい君 at 20:48| Comment(0) | TrackBack(0) | ローマの休日 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

「ローマの休日」の「感想」を聞いてみたら。

「ローマの休日」の「感想」を雑談なんかで一番好きな映画は何ですか?

というような話題になったときに「ローマの休日」を言うと、だいたい話しが盛り上がることが、できます。

ヘップバーンの透明感とかわいらしさ。

その辺りから、シンデレラ、身分格差、純愛などいろいろ話しは広がっていきますね、

やはり「ローマの休日」には特別に思い入れのある「感想」を持つ人が多いようです。

ところで、
英語のウイキペデアで気になった文がありました。

In the 1970s, both Peck and Hepburn were approached with the idea of a sequel, but the project never came to fruition.

(訳しました)1970年にペックとヘップバーンが続編のアイデアをもって、アプローチを試みたが、この計画は実現しなかった。

こういう文があったんですね。

知ってましたか?

とても気になりました。

どうやら、アン王女は現在は女王に即位していて、ジョー・ブラッドリーは現在は流行作家。

そして、それぞれの娘と息子が恋をするというストーリーだったようです。

もし、実現していれば、見たかったですか?

このストーリーではあまり見たくなかったような気がします。

やっぱり、ローマの休日はあの記者会見でペックが後ろを振り返らずに
去っていく。

それで、終わり。こちらの方が二人のこの後の人生を想像で勝手に想像できるからいいんじゃないかと思うんですが。

posted by 英語できたい君 at 09:57| Comment(0) | TrackBack(0) | ローマの休日 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月29日

ローマの休日のあらすじ

「ローマの休日」の「あらすじ」をまだ見たことがないという方のためにまとめてみます。

まず映画「ローマの休日」の「あらすじ」としては、

白黒のニュースから始まります。

Paramount News brings you a special coverage of Princess Ann's visit to London.

The first stop on her much publicized goodwill tour of European capitals.

とこんな英語で「ローマの休日」の「あらすじ」は始まるのですが、このニュースはまあ、どう

でもいいです。

このくらい、まあ注目されている話題であるということが大事です。

あとあとグレゴリーペックが新聞記者でこれを利用してスクープをとろうという伏線になって

いるだけですから。

それで、このようなある国の親善旅行をしている王女が自分の身分を隠して、ローマでの1日

を過ごす。

なんか、今さらですが、「ローマの休日」の「あらすじ」というのも、意味がないような気が

してきました。

とにかく見て下さい。

切ないですから。

身分違いの恋を描いた最高傑作。

似たようなテーマで有名な映画はちなみに「ノッティングヒルの恋人」が有名ですね。

もっと有名な物語でいえば、「シンデレラ」がありますね。

後は「プリティウーマン」なんかもそうですよね。

この身分違いの恋というのは「現実にはあり得ないけどあってほしい」永遠のテーマなんでししょうね。

では、「ローマの休日」の「あらすじ」をあきらめてしまったので、終わりの方の記者会見で私が気に入っているセリフを紹介し終わりにします。

アン I have every faith in it,as I have faith in relation between people.

ジョー May I say,speaking from my own press service,we believe that Your Highness'faith will not be unjustified.

アン I am so glad to hear you say it.

ここで英単語 faith は信頼という意味です。

この前の部分でジョーが新聞記者ということを知るアン、そして盗み撮りした写真の存在も知ることになるのですが、ジョーは私のあなたへの愛は本物ですよ。写真を悪用したりしませんよ。

こういうことを短いこのやりとりで伝えているんですね。

そしてアンもそれを信じるんですね。

切ないですね。

では、また。

posted by 英語できたい君 at 10:11| Comment(0) | TrackBack(0) | ローマの休日 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月14日

基本動詞で言い換え

英語で何かを言おうとするときに、

日本語→難しい英語→易しい英語

これを訓練していくと

日本語→易しい英語

こうならないものかと考えたときに

「その英語、やさしい単語で言えますか?

そんな本が出てました。

1,同意する→agree with → go along with

2,現れる → appear → show up

3,避ける → avoid → stay away from

4,計算する → calculate → work out

こんな感じで変換していくんですね。

では、「決まった」レストランやいろいろな場面で使うこの言葉ですが、

まず、

Have you decided?

これは決める「decide」という単語が浮かんだときの英作文です。

ではこれをやさしく言い換えるとどうなるのでしょう?

Have you (   )(   )(    )(    )?

でカッコ4つです。

答えは

Have you (make)(up)(your)(mind)?

でした。

では、次です。

彼は警察から逃げようとした。

He tried to escape from the police.

これを易しい英語で言うとどうなるか?

He tried to (  )(   ) from the police.

escape を2語で言い換えます。

わかりましたか?

答えは

He tried to (get)(away) from the police.

となります。

英語の道は険しいです。

【送料無料】その英語、や...

【送料無料】その英語、や...
価格:1,680円(税込、送料別)

posted by 英語できたい君 at 17:31| Comment(0) | TrackBack(0) | 英文初歩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月10日

ダイエットについて1

ダイエットについての記事がVOAにありましたので、訳してみます。

英語の部分を読んで、わかりにくかったり、わからない単語がありましたら、私のつけた日本語訳を参考にしてください。間違っていたり、きちんと訳せないところもありますが、私も初心者の身ですので、その辺りは、ご容赦下さい。

私にとっては全文を一度に訳すのは大変なので、数回に分けて、訳します。

もし、興味があって、一気に読みたいという場合にはVOAの方を直接御覧になってください。

VOAスペシャルイングリッシュのサイト



BOB DOUGHTY: And I’m Bob Doughty. Today, we will talk about diet and weight loss. Exercise is important if you want to get in good shape.

BOB DOUGHTY:そして、私はBOB DOUGHTYです。京は、食事と減量について話します。

もしあなたが、体型を良い状態で維持したいなら、運動は重要です。


SHIRLEY GRIFFITH: It is that time of year again. Warm weather has returned to earth’s northern hemisphere. Summer is a time when people of all ages feel like getting their swimwear and going to the nearest swimming pool or seashore.

SHIRLEY GRIFFITH:またこの時がやってきました。暖かい天候が北半球に戻ってきました。

夏はすべての年代の人が水着を着て、近くのプールや海岸に行きたくなる時です。

But first, there is that troublesome little thing called winter weight gain. Many of us gain weight because of inactivity during the winter.


しかし、ここに、冬に体重が増えてしまったという面倒なトラブルが存在します。

我々の多くは冬の間の不活動で体重が増えているのです。

Some people go to extremes to lose that extra weight before going to the beach.

ある人は海岸に行く前に、増えた体重を落とすために極端なことに走ります。

In the weight loss industry, there is never a lack of ideas about how to lose weight.

ダイエット業界では、体重の落とし方についての考えが不足しているわけではない。

Consider the "Sleeping Beauty diet," where you sleep your way to weight loss.

寝ている間の美しいダイエットについて考えてみると、そこに、体重を落とす方法が眠っている。

You cannot eat if you are sleeping, or so the theory goes.

あなたは寝ている間に食べることはできない、あるいはそれで、この理論が進んだ。

【送料無料】VOAで学...

【送料無料】VOAで学...
価格:1,659円(税込、送料別)

posted by 英語できたい君 at 07:52| Comment(0) | TrackBack(0) | VOA スペシャルイングリッシュ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月03日

スーパーコンピューター 京

産経新聞の朝刊のおやこ新聞面の下に載っている英語ニューズから。

かつて、たいへん話題になった事業仕分けの「一番じゃなきゃだめなんですか」と言われて、

結局1番になってしまったスーパーコンピューターの話題です。


@日本のスーパーコンピューターがいま世界で一番速いコンピューターです

動詞は「です」で、IS です。

だから、「日本のスーパーコンピューター=一番速いコンピューター」が基本になる。

それが、A Japanese supercomputer is the fastest computer.

 これに、「いま」と「世界で」を付け加えるので、

 最終的には

  A Japanese supercomputer is now the fastest computer in the world.

となります。

 Aこのスパコンは英語で「K」と呼ばれています。
   
 動詞は「呼ばれています」で is called 受け身にする。

 それで

  このスパコンは英語 is called 「K」と が基本になる。

 それを英語にすると
  
  The supercomputer is called "K".

 これに「英語で」をくっつけて

最終的には

 The supercomputer is called "K" in English.

  BKは日本語の「京」からきています。
  
  動詞は「きています」で comes from

そうすると、
  
 K comes from 日本語の「京」

 だから、

 最終的に

 K comes from the Japanese word "kei".

C昨年は中国のスーパーコンピューターが計算速度で一番でした。

 動詞は「でした」でwas

 そうすると
  
 中国のスーパーコンピューター was 一番

 a Chinese supercomputer was No.1

これに、「昨年は」と「計算速度で」をくっつけて

最終的に
 
 Last year, a Chinese supercomputer was No.1 in calculating speed.
【送料無料】ス-パ-コン...

【送料無料】ス-パ-コン...
価格:714円(税込、送料別)


posted by 英語できたい君 at 08:26| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年06月19日

東京スカイツリー

産経新聞6月19日の日曜日のおやこ新聞の英語の部分からです。

本日は東京スカイツリーの3000円についての記事です。

今回は日本語の方からいきます。

東京スカイツリーが来年5月22日に開業します。大人は450メートルの高さの展望台にのぼるために3000円払います。東京スカイツリーは3月に世界一高いタワーになりました。タワーの高さは634メートルです。


英語

Tokyo Sky Tree will be open to visitors on May 22nd next year.Adults will pay 3,000 yen to go up to an observation deck 450 meters high.Tokyo Sky Tree became the tallest tower in the world in March.The tower is 634 meters high.

動詞の部分、日本語では述語といいますが、その部分に注目して勉強していきます。

開業します be open

のぼる go up to

払う pay

なりました。 became

です is

なるほど、こういうふうに言えばいいんですね。

ちなみに、3000円は高いんじゃないかと思いますが、高さと値段に注目してみると、そうでもないんだということを新聞では他のタワーの値段と高さから述べています。

札幌テレビ塔 90.38M 700円 

東京タワー 250M 1420 円

通天閣 91M 600円 

福岡タワー 123M800円

東京スカイツリー 450M 3000円

どうですか?でも何か3000円は高いような気がしますけど。

posted by 英語できたい君 at 15:59| Comment(4) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。